El que caiga directamente en este posteo (por obra y gracia de Google o quién sabe qué otro buscador turbio) y no sepa quién soy me presento: Soy Fenrir (no, no es mi nombre verdadero) y soy de Buenos Aires, Argentina. Al estar casado con una muchacha alemana y al ella querer volver a su bendito país a estudiar, me vi obligado a aplicar a una visa tipo D de reunificación familiar.
Como todos aquellos que están en pelotas con el tema, mi mujer y yo recorrimos foros y webs de expatriados leyendo posteos y posteos y apelamos al buen motor de búsqueda de Google para recaudar un poco de información. Obviamente no todo lo que había en la web era verídico. Mucha información y enlaces a páginas webs expiraron por lo que nos fue doblemente difícil darle al blanco con lo que necesitabamos. Es por eso que, como buen samaritano, me decido a hacer un post exclusivo con todos los requisitos y pasos necesarios para aplicar a esta visa.
AVISO: La siguiente información sólo es válida para ARGENTINOS/AS O EXTRANJEROS CON RESIDENCIA LEGAL EN ARGENTINA que apliquen a una VISA DE REUNIFICACIÓN FAMILIAR (FAMILIENZUSAMMENFÜHRUNG) en la EMBAJADA DE LA REPÚBLICA FEDERAL ALEMANA EN BUENOS AIRES.
Esta guía es sólo válida al mes de marzo de 2012 y es sólo orientativa ya que la experiencia de uno puede ser completamente distinta a la experiencia de otro. A su vez, las leyes de inmigración de Alemania como así también las de la Unión Europea están sujetas a cambios. La Embajada alemana también se reserva el derecho a solicitar cualquier tipo de documentación extra si así lo decidiera y necesitara.
Esto NO es válido para otros países que no sean Argentina. Incluso también ignoro si es completamente válido para los consulados alemanes en el interior del país (Ej. Bariloche, Mar del Plata, Córdoba, etc.). Insto a todos aquellos que tengan dudas a que se comuniquen con su embajada o consulado correspondiente para así resolverlas.
NO me hago responsable por las (perdón por la palabra) cagadas que se puedan mandar. Cada uno es responsable por sí mismo y no debería fiarse en un 100% de los contenidos en internet. Sólo tomarlo como orientativo y como mi experiencia personal a la hora de aplicar a la visa.
«Visa Tipo D: Reunificación familiar - Familienzusammenführung»
ALEMANIA - UNIÓN EUROPEA / DEUTSCHLAND - EUROPÄISCHE UNION
Válido para: 3 meses.
Ciudadanos: Argentinos/as o extranjeros con residencia legal en Argentina.
Lugar de aplicación: Embajada alemana en Buenos Aires.
1- ¿Qué es?
Puede haber dos casos: que uno de los cónyuges sea el que viaje a Alemania y se encuentre allá con su marido/esposa o que ambos viajen desde el país extranjero hacia Alemania (mi caso).
2- Requisitos:
Los requisitos están en la página oficial de la embajada y se encuentran tanto en castellano como alemán. Los links son los siguientes (archivos PDF):
Resumen:
- 2 formularios de solicitud de visa de permanencia ( link acá).
- 2 fotos biométricas.
- DNI (Documento Nacional de Identidad) del solicitante.
- Pasaporte del solicitante (con seis meses de validez contando desde el 1er día de obtenida la visa).
- Si el conyuge reside en Alemania:
- Alemanes: Copia del DNI alemán y un certificado de domicilio emitido por la Oficina de Empadronamiento.
- Extranjeros: Pasaporte, constancia de residente legal en Alemania y un certificado de domicilio emitido por la Oficina de Empadronamiento.
- Si el cónyuge viaja desde el extranjero a Alemania:
- Pasaporte
- Partida de Matrimonio con Apostilla de la Haya y traducida al alemán por un traductor público debidamente registrado.
- Certificado de aprobación del examen Start Deutsch 1 (Nivel A1).
3- ¿A dónde me dirijo? Paso a paso, qué hacer para cumplir con los requisitos
3.1. Examen Start Deutsch 1
El examen Goethe Zertifikat 1 o Start Deutsch 1 es un examen obligatorio que debe ser aprobado para poder aplicar a la visa de reunificación familiar. Lo pongo como el primer paso en la lista ya que las fechas de examen en el año son dos (julio y diciembre) y es el requisito que, en teoría, tomaría más tiempo en completar. Sin embargo, al ser un examen que se necesita por cuestiones consulares existen mesas especiales para poder rendirlas. En mi caso fue luego de los cursos intensivos de verano (lo rendí a principios de marzo).
La embajada a su vez puede hacer excepciones en algunos casos con respecto a este examen. El único caso que conozco fehacientemente es el de que los cónyuges tengan hijos, en este caso se exime la obligación de presentar el certificado de alemán del cónyuge que se quiera reunificar. Por otras excepciones (que desconozco), comunicarse telefónicamente o por correo electrónico con la embajada.
3.1.1. ¿Dónde se rinde el examen?
Buenos Aires:
Av. Corrientes 319/343 (mapa)
Ciudad Autómoma de Buenos Aires
Tel. (011) 4318 5600
Tel. (011) 4318 5600
info@buenosaires.goethe.org
Acercarse personalmente o comunicarse con el instituto para informarse sobre las próximas fechas de examen.
NO es necesario inscribirse en sus cursos (regulares o intensivos) para acceder al examen. Esto depende del tiempo y las ganas de cada uno. Yo lo preparé en dos meses con la ayuda de mi mujer en mi casa.
3.1.2. ¿Cómo es el examen?
El examen cuenta con cuatro partes bien definidas:
A- Hören (Escuchar)
Son 3 partes:
1- Dialogos cortos con 1 respuesta posible de 3. Cada uno se escucha 2 veces seguidas. Cada respuesta posible tiene una imagen orientativa.
Ej. Welche Uhr es ist jetzt? Es ist zehn vor acht.
A- Viertel vor acht B- Zehn vor acht C- Halb eins.
2- Dialogos a través de altavoces en donde se elige entre Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch). Cada uno se escucha 1 sóla vez.
Ej.
Lena wartet auf Markus seit...
a- 12.30 Uhr
b- 11.50 Uhr
c- 14.00 Uhr
B- Frische Obst und Gemüse. Seit 30 Jahren Das Grüne Haus verkauft die Beste auf dem Feld für Sie.
Heute Abend haben Sie Besuche und möchten eine Salat machen:
A- REWE Supermarkt
B- Das Grüne Haus
3- Carteles o panfletos mostrando determinada información en donde se tiene que responder con Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch) a oraciones relacionadas a los mismos.
Ej.
- Warum können Sie nicht kommen?
- Hausaufgaben?
- Wann kommen Sie zurück?
El examinador va a posicionar tarjetas boca abajo sobre la mesa y va a agarrar una y va a interactuar, a modo de ejemplo, con el otro examinador. Las tarjetas en este caso contienen palabras.
El examen se aprueba con 60 puntos sobre 100 y se deben pasar todas las partes del mismo.
Av. Corrientes 1834 (mapa) (Estación Callao - Subte Línea B)
3.3. Fotos Biométricas
Las fotos biométricas son un tipo de foto carnet con requerimientos especiales, por ejemplo, medidas.
3.3.1. ¿Dónde hacerlas?
LMC
Av. Luis María Campos 1226 (mapa)
Belgrano, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Tel. (011) 4771 2677
3.3.2. Costo
25$ (pesos argentinos) x 6 fotos biométricas al 03/2012.
Embajada de la República Federal Alemana
NOTA: Es importante que en la información provista en el formulario sea verídica. Ante cualquier duda con respecto a qué poner en cada punto no dudar en comunicarse con la embajada quien asesorará al respecto.
NOTA 2: La embajada puede solicitar documentación adicional en caso que lo necesitase.
NOTA 3: La aprobación del examen de alemán no es prueba suficiente de contar con el nivel necesario. El oficial que reciba el formulario puede o no interactuar en alemán con el solicitante a efectos de comprobar sus conocimientos.
NOTA 4: El costo de la visa es gratuito si se reagrupa con un nacional alemán. En caso de que se esté reagrupando con un extranjero con residencia legal en Alemania se deberá abonar €60 en su equivalente en pesos argentinos (el tipo de cambio es el de la embajada).
NOTA 5: Cuando se entrega la documentación van a preguntar cuándo se tiene pensado viajar. Se puede dar una fecha estimativa ya que la fecha puntual puede ser dada una vez que hayan aprobado la solicitud de visa.
NOTA 6: La visa tiene una validez por 3 meses. Una vez llegado/a a Alemania habrá que iniciar otro proceso para aplicar a una visa permanente. Recomiendo buscar los requisitos previamente al viaje así no se pierde tiempo ni se anda a las corridas cuando se esté allá.
Mientras se espera la aprobación (o denegación) de la visa, recomiendo ingresar a la página de la Oficina de Migración y Refugiados para leer más sobre qué hacer una vez arribado a Alemania.
Son 3 partes:
1- Dialogos cortos con 1 respuesta posible de 3. Cada uno se escucha 2 veces seguidas. Cada respuesta posible tiene una imagen orientativa.
Ej. Welche Uhr es ist jetzt? Es ist zehn vor acht.
A- Viertel vor acht B- Zehn vor acht C- Halb eins.
2- Dialogos a través de altavoces en donde se elige entre Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch). Cada uno se escucha 1 sóla vez.
Ej.
"Meine Damen und Herren, die Fahrgäste vom Flug 1234 müssen zum Gate A kommen. Der Gate B ist geschlosen wegen Reparaturen".
Die Fahrgäste vom Flug 1234 sollen zum Gate B gehen. | Richting | Falsch |
3- Dialogos telefónicos en donde se elije una respuesta de 3 posibles. Cada uno se escucha 2 veces. Esta subparte tiene la particularidad que las respuestas salen por descarte. No necesariamente la respuesta es explicita como en los anteriores.
3- Dialogos telefónicos en donde se elije una respuesta de 3 posibles. Cada uno se escucha 2 veces. Esta subparte tiene la particularidad que las respuestas salen por descarte. No necesariamente la respuesta es explicita como en los anteriores.
Ej.
"Hallo Markus, es ist Lena. Jetzt haben wir halb eins und ich habe dich für 40 Minuten aufgewartet! Wo bist du? Ich warte auf dich bis 2 Uhr und wenn du nichst kommst, gehe ich! Ruf mich bitte mal an!
Lena wartet auf Markus seit...
a- 12.30 Uhr
b- 11.50 Uhr
c- 14.00 Uhr
B- Lesen (Leer)
Son 3 partes:
1- Correos electrónicos, cartas o SMS en donde se tiene que responder con Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch) a oraciones relacionadas con los mismos.
2- Sitios web, carteles o panfletos con información variada (siempre son 2 por punto) en donde luego se da una mini situación y hay que elegir entre uno u otro.
Son 3 partes:
1- Correos electrónicos, cartas o SMS en donde se tiene que responder con Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch) a oraciones relacionadas con los mismos.
2- Sitios web, carteles o panfletos con información variada (siempre son 2 por punto) en donde luego se da una mini situación y hay que elegir entre uno u otro.
Ej.
A- REWE Supermarkt - Sonderangebot! Wenn Sie zwei Kartonen Milch kaufen, eine Banane gratis!
B- Frische Obst und Gemüse. Seit 30 Jahren Das Grüne Haus verkauft die Beste auf dem Feld für Sie.
Heute Abend haben Sie Besuche und möchten eine Salat machen:
A- REWE Supermarkt
B- Das Grüne Haus
3- Carteles o panfletos mostrando determinada información en donde se tiene que responder con Verdadero o Falso (Richtig oder Falsch) a oraciones relacionadas a los mismos.
C- Schreiben (Escribir)
Son 2 partes:
1- Se da determinada información sobre una persona y se pide completar aquellos campos que estén vacíos en un formulario.
2- Escribir una carta o correo electrónico de alrededor 30 palabras en base a una determinada situación dada haciendo referencia a puntos que se piden. Va a ser formal o informal dependiendo del receptor del correo/carta.
Ej.
Nächste Woche können Sie in den Deutschkurs nicht kommen. Schreiben Sie an Ihren Lehrer einen Brief mit den folgenden Informationen:
- Warum können Sie nicht kommen?
- Hausaufgaben?
- Wann kommen Sie zurück?
D- Sprechen (Hablar)
Son 3 partes:
Son 3 partes:
NOTA: En toda esta parte va a haber 2 examinadores. Uno es el que interactúa con los candidatos y el otro es el que evalúa. Se suele pasar en grupos de 4 personas y dura alrededor de 15 minutos.
1- Presentación personal (Vorstellung).
El examinador va a mostrar una hoja con determinados puntos y se va a presentar en base a ellos.
- Name?
- Alter?
- Land?
- Wohnort?
- Sprachen?
- Beruf?
- Hobby?
Una vez concluída su presentación, será el turno de presentarse de cada candidato. Recomiendo seguir los lineamientos para no complicarse tanto, sin embargo se puede agregar información si se está seguro de lo que se dice. Todo suma.
2- Bitten und geben (Informationen) - Preguntar y recibir información.
El examinador va a posicionar tarjetas boca abajo sobre la mesa y va a agarrar una y va a interactuar, a modo de ejemplo, con el otro examinador. Las tarjetas en este caso contienen palabras.
En esta parte se pide y se recibe información. Se agarra una tarjeta y, sin mostrarla, se realiza una pregunta al compañero de al lado. Son 2 rondas por lo que se pregunta y se responde 2 veces.
Ej.
Thema: Essen und Trinken
Lieblingsessen
Frage: Was ist dein Lieblingsessen?
Antwort: Mein Lieblingsessen ist Tomatensuppe.
Thema: Essen und Trinken
Lieblingsessen
Frage: Was ist dein Lieblingsessen?
Antwort: Mein Lieblingsessen ist Tomatensuppe.
NOTA: Es importante no salirse del tema. Puede ser el caso de que aparezca el tema, por ejemplo, "Sport" y la palabra sea "Samstag". Habría que formular en ese caso una palabra que haga referencia a Samstag pero bajo el tema de deporte y no otro. También es importante siempre responder con la oración completa.
3- Bitten formulieren und reagiren - Pedir y reaccionar.
El examinador va a posicionar otras tarjetas boca abajo sobre la mesa y va a agarrar una y va a interactuar, a modo de ejemplo, con el otro examinador. Las tarjetas en este caso contienen imagenes y no tienen un tema específico.
En esta parte se pide algo y se reacciona al pedido. Se agarra una tarjeta y, mostrándola a todos, se realiza una pregunta al compañero de al lado. Son 2 rondas por lo que se pregunta y se responde 2 veces.
Ej. Una imagen de:
Eine Flasche (Una botella)
Frage: Entschuldigen Sie, könnten Sie diese Flasche aufmachen?
Antwort: Ja, natürlich! (Y se hace una mímica de que se abre la botella).
NOTA: Es necesario reaccionar físicamente de alguna manera para demostrar que se entendió el pedido.
NOTA: Es necesario reaccionar físicamente de alguna manera para demostrar que se entendió el pedido.
3.1.3. Aprobación y plazos de entrega del certificado
El examen se aprueba con 60 puntos sobre 100 y se deben pasar todas las partes del mismo.
El tiempo de espera del certificado es pura competencia del instituto, sin embargo en mi caso, yo avisé que lo necesitaba para la visa de reunificación familiar por lo que su corrección fue prioritaria y me entregaron el certificado final en 3 días hábiles.
3.1.4. Costo
El examen tuvo un costo de $ 280 (pesos argentinos) al 03/2012.
3.1.5 Modelos de examen
Hacer click aquí para ir al sitio web del Goethe Institut y descargar 3 modelos de examen.
3.1.5 Modelos de examen
Hacer click aquí para ir al sitio web del Goethe Institut y descargar 3 modelos de examen.
3.2. Partida o Certificado de Matrimonio
La partida de matrimonio se entrega un par de días después de haberse realizado la ceremonia civil. Se retira en el mismo CGP donde los cónyuges se casaron.
NOTA: Las partidas de matrimonio en Argentina nunca son "originales" ya que la original es la que se encuentra en el libro de actas que el juez, los cónyuges y los testigos firman durante la ceremonia. Retener la partida original significaría tener una página de ese libro por lo que su retención está prohibida por ley. SIN EMBARGO, sí hay una diferencia entre la 1er partida que se entrega (la "pseudooriginal" si así se la quiere llamar) y aquellas que se se solicitan en forma subsiguiente al GCBA a través de internet ya sea por deterioro o pérdida, por ejemplo. A partir de la 2da partida ES NECESARIO timbrar las partidas.
Un timbre es un sello de la institución otorgante. Si se pide otra partida de matrimonio (o nacimiento, por ejemplo) va a contener el sello del CGP y una firma pero esta va a contener la leyenda que dice "no es válida si no posee el timbre correspondiente". Lo que se tiene que hacer es ir a la caja del mismo CGP donde se la retiró y timbrarla. El timbre en este caso va a ser una impresión similar a un ticket de cualquier comercio y cuesta $50. ESTO NO SE HACE SI SE TIENE LA PARTIDA "ORIGINAL".
3.2.1. Apostilla de la Haya
La apostilla de La Haya es un documento que da validez en forma internacional documentos oficiales emitidos por los Estados firmantes de la convención. Argentina es un país que está bajo el convenio de La Haya por lo que es necesario que todos aquellos documentos oficiales que vayan a ser presentados al exterior sean apostillados para conservar su validez afuera.
NOTA: En Argentina (a diferencia de otros países) se apostilla el documento original y no una fotocopia del mismo.
3.2.1.1 ¿Dónde Apostillo?
Esmeralda 1212 (mapa)
Retiro, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Horario: Lunes a viernes de 8.30 h a 13.30 h
3.2.1.2 ¿Costo?
$39 (pesos argentinos) por documento a apostillar.
NOTA: Cuando el documento haya sido expedido por una autoridad municipal o provincial el mismo tiene que ser previamente legalizado en el Ministerio del Interior.
NOTA 2: Es importantísimo que todos los sellos y legalizaciones estén presentes en el documento a apostillar. A mí me pasó que por no averiguar, apostillé mi título universitario sin legalizarlo en el Ministerio del Interior. Es necesario, en este caso en particular, legalizarlo por este ministerio si se quiere convalidar el título universitario en España (por convenios entre Arg. y Esp. el cual le daría validez automática en el resto de la UE). Por eso, AVERIGUAR CON ANTICIPACIÓN, los sellos y legalizaciones que la documentación debe tener antes de apostillar.
3.2.2. Traducción Pública
La traducción pública tiene que ser hecha por un traductor público debidamente registrado en el Colegio de Traductores que le corresponda. Se puede encontrar una lista de traductores haciendo click acá (CABA).
El costo de la traducción varía según el profesional. No puedo poner el monto que me cobraron a mí ya que me hicieron un precio especial por lo cual no es representativo con lo que usualmente se cobra. Recomiendo consultar con el traductor elegido sobre la documentación a traducir y precios estimativos.
Aquí el Colegio de Traductores de la CABA sugiere los aranceles mínimos que debería cobrar un traductor público registrado en esta institución (utilizarlo de manera orientativa).
3.2.2.1 Legalización de la traducción pública
Si bien los requisitos para la visa no mencionan que la traducción pública debe ser legalizada, yo personalmente recomiendo ir al Colegio de Traductores al que esté inscripto el traductor público que hizo la traducción y la legalizaría. Es un costo extra pero uno se asegura que la traducción está avalada por una institución pública. Enlace a:
Balvanera, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Tel. (011) 4373 7173
3.2.2.2 Costo de la legalización de la traducción pública
- Legalización simple: $75 (pesos argentinos) (Se realiza para el siguiente día hábil)
- Legalización urgente: $80 (pesos argentinos) (Se realiza dentro de los 20 minutos)
3.2.3. ¿Cómo queda el documento apostillado, traducido y legalizado?
A esta altura del proceso, la partida de matrimonio va a quedar de la siguiente manera:
El documento original con una foja que representa la apostilla + la traducción pública + una foja que representa la legalización de la traducción.
Cuando se tiene esto, se sacan los juegos de fotocopias necesarios y éstos van a ser los que se entreguen a la embajada (NO los originales).
Las fotos biométricas son un tipo de foto carnet con requerimientos especiales, por ejemplo, medidas.
3.3.1. ¿Dónde hacerlas?
LMC
Av. Luis María Campos 1226 (mapa)
Belgrano, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Tel. (011) 4771 2677
3.3.2. Costo
25$ (pesos argentinos) x 6 fotos biométricas al 03/2012.
4- En la embajada
Embajada de la República Federal Alemana
Villanueva 1055 (mapa)
Belgrano, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Tel. (011) 4778 2500
El horario de atención consular es de 8.30 h a 11 h. NO se necesita solicitar un turno previo.
Recordar llevar 2 juegos de fotocopias de los siguientes documentos:
- DNI del solicitante.
- Pasaporte del solicitante.
- DNI alemán, constancia de residencia o pasaporte alemán/extranjero del cónyuge extranjero (según corresponda el caso).
- Partida de matrimonio apostillada, traducida y legalizada.
- Certificado de aprobación del examen de alemán. NOTA: Es importante que en la información provista en el formulario sea verídica. Ante cualquier duda con respecto a qué poner en cada punto no dudar en comunicarse con la embajada quien asesorará al respecto.
NOTA 2: La embajada puede solicitar documentación adicional en caso que lo necesitase.
NOTA 3: La aprobación del examen de alemán no es prueba suficiente de contar con el nivel necesario. El oficial que reciba el formulario puede o no interactuar en alemán con el solicitante a efectos de comprobar sus conocimientos.
NOTA 4: El costo de la visa es gratuito si se reagrupa con un nacional alemán. En caso de que se esté reagrupando con un extranjero con residencia legal en Alemania se deberá abonar €60 en su equivalente en pesos argentinos (el tipo de cambio es el de la embajada).
NOTA 5: Cuando se entrega la documentación van a preguntar cuándo se tiene pensado viajar. Se puede dar una fecha estimativa ya que la fecha puntual puede ser dada una vez que hayan aprobado la solicitud de visa.
NOTA 6: La visa tiene una validez por 3 meses. Una vez llegado/a a Alemania habrá que iniciar otro proceso para aplicar a una visa permanente. Recomiendo buscar los requisitos previamente al viaje así no se pierde tiempo ni se anda a las corridas cuando se esté allá.
5- A la espera de la aprobación
Mientras se espera la aprobación (o denegación) de la visa, recomiendo ingresar a la página de la Oficina de Migración y Refugiados para leer más sobre qué hacer una vez arribado a Alemania.
El plazo máximo para recibir la visa es de 3 meses contando desde el día que se aplicó en la embajada.
¡Mucha suerte y espero que este post te haya sido útil!
Buena info. Te felicito por tu publicación, a esto le llamo compartir.
ResponderEliminarMuchas gracias! Me hubiese gustado haber encontrado algo parecido cuando lo necesitaba pero Google esa vez no quizo que lo encontrara jajaja. Saludos!
ResponderEliminarMuchas gracias por compartir toda esta información. Es genial lo que realizaste.
ResponderEliminarHola Fenrir!
ResponderEliminarEstá genial este post y si, ya leí los términos y condiciones.... peeeerooooo, aunque sea yo soy mexicana vamos que el camino es bastante parecido. De hecho, te dejo un comentario porque estoy encamotada con el dichoso formulario que se debe llenar y entregar en original y dos copias... y estoy segura que tu asesoría me vendrá como de 10!!
http://www.buenos-aires.diplo.de/contentblob/2362670/Daten/2919/Visum_Antrag_Aufenthaltserlaubnis_Download.pdf
Tengo dudas sobre cómo llenarlo:
Por ejemplo el tema de los hijos, tengo un hijo de 20 años que no va conmigo, aún así tengo que registrar su nombre?
Otra duda (Pregunta 13 en el formato)
Fecha de entrada: cuál? en la que pretendo viajar?
otra duda: domicilio permanente fuera de Alemania Pregunta 16 y 17
Pregunta 19 Clase de habitación en la que vivo… cuál ? aquí en México ? o en Alemania?
Pregunta 20 Actividad laboral a ejercer… si aún no tengo trabajo porque voy a reunificarme con mi esposo… qué contesto?
Pregunta 23. cuánto tiempo se propone permanecer en Alemania??? si ya estoy migrando porqué esa pregunta??
Al final, previo a la firma,
Solicito el permiso de residencia por______ días, mes (es) año (s)
Por favor estoy hecha bolas! oriéntame (en riesgo de tus advertencias) a aclarar mis dudas!
Y es que el marido dice que el formulario se llama Familienzusammenführung y ya vió este y dice que no es pero yo digo que sí es! está igual en mi web site que en el tuyo....
También dice que con su AOK me basta como comprobante de servicios médicos...... Tú que crees???
Tengo mi cita el 23 de sept. así que si no te tardas... mejor!!
Un saludo en este atarantado recorrido por blogs, foros, y demás buscando orientación!
Hola Tina, cómo estás? Me alegra mucho saber que este post le es útil a la gente! El formulario es el correcto, es el que nosotros utilizamos para hacer el trámite.
ResponderEliminarMe gustaría remarcar que hay una diferencia en el proceso en el caso que tu marido esté viviendo en Alemania o si está viviendo en el exterior. En el caso que el tenga su domicilio allá me parece que es un poco distinto el proceso ya que el tiene que demostrar que tiene los medios económicos suficientes para mantenerte (aunque no suene linda la palabra) como así también un departamento con los m2 suficientes para ambos y un seguro médico. Mi mujer residía en Buenos Aires y aparte de eso la última vez que vivió en Alemania fue cuando tenía 2 años, luego se mudaron a Bélgica, dentro de la comunidad germanófona. Es por esta razón que muchos puntos en nuestro formulario quedaron en blanco ya que para mi mujer, por más que vivió a 20 km de la frontera y su vida giró en torno a Alemania, iba a ser su primera vez "con todas las letras" de vivir ahí.
Con respecto a tus preguntas:
Tema hijos: Fijate que tiene un asterisco o llamado y al pie de la hoja dice que por más que permanezcan en el extranjero (México) es necesario que pongas la información.
Fecha de entrada: Nosotros no pusimos nada. Lo que si tuvimos que hacer es dar una fecha estimativa del vuelo para que ellos puedan entregarte la visa antes del viaje. Es lógico ya que los vuelos se compran normalmente con mucha anticipación. Cuando te llamen por teléfono y te digan que tenés que retirar la visa vas a tener que dar la fecha exacta del vuelo así la imprimen y la pegan en tu pasaporte.
Domicilio permanente en Alemania: Es la dirección de tu marido (si viviera allí) o de alguna otra persona (conocida) en donde vayan a vivir en un principio hasta encontrar una casa o departamento propios. Es imprescindible que en el caso de que su situación se encuadre en la 2da opción, la persona sea un familiar o amigo conocido. La embajada, a través de la oficina de extranjeros que corresponda a ese domicilio, va a chequear que el nombre de la persona que dieron sea verídico y que viva ahí.
Clase de habitación: es el del domicilio en donde vayas a vivir allá.
Actividad laboral: Dejalo en blanco.
Tiempo de estadía: Dejalo en blanco, es un Familienzusammenführung. En teoría vas a estar con tu marido para siempre. Lo mismo con el "solicito el permiso de residencia por xxx" Dejalo en blanco.
En mi caso llenamos el formulario y cuando lo entregamos la mujer lo volvió a llenar pero en la computadora y dejó muchos campos en blanco... increíble.
Con respecto al seguro médico, lo de la AOK debería alcanzar. Procurá afiliarte a la AOK por medio de tu marido (Familienversicherung) una vez que estés allá. Es importante tener una cobertura médica y si es de una Krankenkasse, mejor.
Otro Tipp: Si te casaste en México, te recomendaría que homologes la partida de matrimonio. Lo podés hacer vía la embajada. Ellos tienen la obligación de darte más información al respecto. En alemán es: "Anerkennung einer ausländische Heiratsurkunde". Es importante que hagas esto porque tendrías un documento oficial alemán (y de la EU) que certifique tu matrimonio. Nosotros lo tramitamos en Buenos Aires y luego de un par de meses no nos llegaba (habíamos aclarado que queríamos que llegara a una dirección en Alemania). Mi mujer luego llamó a la embajada y efectivamente ellos tenían el documento hacía ya mucho tiempo... increíble. Nos lo mandaron sin ningún problema a Alemania.
Eso fue todo, espero haberte ayudado, mucha suerte!
Muchas gracias por la informacion!!, increiblemente detallada!
ResponderEliminarFenrir
ResponderEliminarComo estas? Mil gracias por tu ayuda! Me esta siendo más que útil todo tu posteo.
Yo soy de Buenos Aires y nos estamos yendo a vivir a Alemania con mi marido por su trabajo. El tiene la ciudadanía europea (polaca) y yo estoy empezando el trámite de la italiana para mí, pero como no va a estar para cuando nos vayamos (en 3 meses) estoy aplicando a la Visa de Reunificación Familiar. Te quería hacer algunas preguntas:
1) Sabés si debería dar cuenta en algún lado del formulario de que mi ciudadanía italiana está en trámite? porque estoy segura de que eso debería ayudar...
2) Tenemos nuestra partida de matrimonio inscripta en Polonia también. Sabés si eso facilita el trámite de la Visa de Reunificación también? Porque en su momento nuestra gestora polaca nos dijo que debíamos hacerla para que yo resida y trabaje en Alemania, pero no sé si tuvo tanto sentido porque por lo que leí vos apostillaste y traduciste tu partida de matrimonio argentina, cierto?
3) Estoy preparando también papeles para llevarme a Alemania para tramitar la Residencia dentro de los 3 primeros meses. Cómo te fue con eso? Muy complicado? qué debiste llevar? Hasta ahora tengo la partida de matrimonio polaca traducida al alemán, partidas de nacimiento de cada uno timbradas (las debería apostillar, no?). Algo más? O algún sitio web donde pueda ver estos requisitos?
Te agradezco de antemano tu respuesta y tus posts que me están ayudando muchísimo!!
Saludos
Ana
ps: creo que estaremos cerca porque yo voy a Hannover. Si hay un grupo de argentinos allá me encantaría sumarme! Saludos
Buenas, un amigo tiene esposa y tres hijos con pasaporte alemán, ella quiere irse a vivir a Alemania, teniendo en cuenta dos cosas, una situación económica difícil y ademas porque ella tiene una discapacidad, no sabe alemán, podría sacar al visa de reagrupacion familiar
ResponderEliminar